2015年10月10日 星期六

◆ [石獅子會記得哪些事]--吳明益X阮光民

(2015/09/26)華山的"譯動國界"活動,我來聽吳明益老師與會的下午和晚上兩個場次。下午的<譯次元論壇:台灣視覺文學冒險第一步>,好幾位譯者都來現場,不只談翻譯,主要是談老師作品<天橋上的魔術師>由漫畫家阮光民漫畫化,也是某種形式上的轉譯工作。


吳老師談到故事的原型,例如他小說裡這篇石獅子的構想是由小時候母親說的故事延伸出來的。小時候的經驗,例如石獅子、鎮瀾宮、乩童,都有很多故事;說到翻譯,乩童也算是神界與人界的翻譯者,母親大小事都要問乩童,他常覺得家裡很多事情往往是乩童決定的(XD)。以前年輕開始寫小說的時候,會很想要先有一個重要意義,再去發展故事,但寫到現在自己就很清楚,故事本身若夠精采,其實讀者所賦予的意義會遠超過作者自己所想的(這太重要了啦打星號★)。老師也提到很多翻譯者一開始都沒拿錢,是因為喜歡作品而翻譯,說到這他就很感動現場的石岱倫(複眼人英文版譯者)昨天已經把新書<單車失竊記>翻譯好英文版初稿了!

漫畫家阮光民,之前代表作是<東華春理髮店>(其實我是因為石獅子這個專案才知道他),畫風寫實細膩,有點類似井上雄彥浪人劍客的筆法。他提到吳老師的小說文字本身就已經產生很多畫面,當他要開始畫這個故事時,老師就給他一大堆中華商場照片參考。但小說與漫畫圖像呈現畢竟不同,因此他需要把小說裡很多線索記下來,再抽換,重新安排。由於將當代文學漫畫化是個新的嘗試,他也決定改變以往用電腦修圖的習慣,以完全手繪的方式進行(因此現場他也帶了原稿來分享);例如他就去買一種類似蠟筆的畫具,用來畫出石頭質感。阮光民先生提到現在台灣漫畫大多仍停留在日系風,他希望這是個很好的機會能與文學結合產生屬於台灣自己的東西,以圖像文學的形式呈現。(深有同感啊讚!!!)

(很巧的是我前陣子才因吳老師介紹這次計畫,而聽說阮光民的作品,昨天正遇上特賣會就看到<東華春理髮店>而立即買入手)

晚上的場次是<夜行朗讀.冒險奇遇>,主要是包含作者在內的幾位來賓朗讀短篇<石獅子會記得哪些事>,以及述說一些生活故事。吳明益老師談到他原本很不喜歡朗讀,他從小說話大舌頭,遇上國語文競賽總是很吃虧,再加上朗讀比賽總是用那奇怪的腔調讀東西令他很反感(大家都有同感啊^_^")。但後來有兩件事改變他對朗讀印象,一是在明道國中演講時提到這想法,結果被一個教朗讀的老師攔下來溝通XD;另一件事是當他之前到德國、捷克參加活動,去朗讀自己的作品時,現場讀者都是聽不懂中文的,但是他們卻很專注的沉浸在那個聲音的氛圍,這讓他體會到原來朗讀是這麼重要的一件事。

但參加這兩場,都是由主持人引多位來賓輪流短發言,總的來說我並不是很習慣這策劃的形式,也許我偏愛講者能對主題做密度較高較深的講述與討論。

(最後啊我拿老師的論文集<台灣自然書寫的探索>給老師簽名,說這樣我看到就會更認真讀書了哈哈)

(這場活動前幾天吳老師曾問過我對這些手稿的意見,當時我說對於漫畫化我較擔心的是畫成日本流行動漫的造型風格...但看到這些圖我鬆了一口氣,也蠻高興。我說:我想作者阮光民應該能把老師的作品表達出很好的視覺氛圍吧!)




我本來想請老師寫上"用功讀書"的~XD


沒有留言:

張貼留言